O privire de ansamblu rapidă a traducerilor Bibliei
Biblia este una dintre cele mai influente cărți din istorie, iar traducerile ei au contribuit la răspândirea învățăturilor sale în întreaga lume. Traduceri ale Bibliei sunt esențiale pentru înțelegerea mesajului Bibliei și pentru a-l face accesibil oamenilor din toate culturile și limbile.
Tipuri de traduceri ale Bibliei
Există mai multe tipuri de Traduceri ale Bibliei disponibile, fiecare cu propriile sale avantaje și dezavantaje. Cele mai comune tipuri sunt:
- Traduceri literale , care încearcă să rămână fideli limbii originale a Bibliei.
- Traduceri dinamice , care încearcă să transmită sensul limbii originale într-un mod mai modern și mai ușor de înțeles.
- Traduceri parafrazate , care încearcă să facă Biblia mai ușor de citit și de înțeles.
Alegerea unei traduceri a Bibliei
La alegerea unui Traducerea Bibliei , este important să se ia în considerare scopul pentru care va fi utilizat. De exemplu, o traducere literală poate fi mai potrivită pentru a studia Biblia în profunzime, în timp ce o traducere dinamică sau parafrazată poate fi mai bună pentru a citi și înțelege Biblia într-un sens mai general.
Concluzie
Traducerile Bibliei sunt esențiale pentru înțelegerea și aprecierea mesajului Bibliei. Atunci când alegeți o traducere, este important să luați în considerare scopul pentru care va fi folosită. Cu traducerea corectă, Biblia poate fi savurată și studiată mulți ani de acum înainte.
Permiteți-mi să spun asta de la început: sunt multe despre care aș putea scrie despre acest subiect Traduceri ale Bibliei . Vorbesc serios -- ai fi surprins de volumul imens de informații care sunt disponibile cu privire la teoriile traducerii, istoria diferitelor versiuni ale Bibliei, ramificațiile teologice ale existenței unor versiuni separate ale Cuvântului lui Dumnezeu disponibile pentru consumul public și multe altele.
Dacă vă plac astfel de lucruri, vă pot recomanda o carte electronică excelentă numită Diferențele de traducere a Bibliei . A fost scris de unul dintre foștii mei profesori de colegiu, pe nume Leland Ryken, care este un geniu și se întâmplă să fi făcut parte din echipa de traduceri pentru versiunea standard în engleză. Deci, te poți distra cu asta dacă vrei.
Pe de altă parte, dacă doriți o privire scurtă și de bază asupra unora dintre traducerile majore ale Bibliei de astăzi - și dacă doriți ceva scris de un tip negeniu ca mine -- atunci continuați să citiți.
Obiectivele de traducere
Una dintre greșelile pe care oamenii le fac atunci când cumpără o traducere a Bibliei este să spună: „Vreau o traducere literală”. Adevărul este că fiecare versiune a Bibliei este comercializată ca o traducere literală. În prezent, nu există Biblii pe piață care să fie promovate ca „nu literale”.
Ceea ce trebuie să înțelegem este că diferite traduceri ale Bibliei au idei diferite despre ceea ce ar trebui considerat „literal”. Din fericire, există doar două abordări majore asupra cărora trebuie să ne concentrăm: traducerile cuvânt cu cuvânt și traducerile gândite pentru gândire.
Traducerile cuvânt cu cuvânt sunt destul de explicite -- traducătorii s-au concentrat pe fiecare cuvânt individual din textele antice, au descifrat ce înseamnă acele cuvinte și apoi le-au combinat împreună pentru a forma gânduri, propoziții, paragrafe, capitole, cărți și așa mai departe. pe. Avantajul acestor traduceri este că acordă o atenție deosebită sensului fiecărui cuvânt, ceea ce ajută la păstrarea integrității textelor originale. Dezavantajul este că aceste traduceri pot fi uneori mai greu de citit și de înțeles.
Traducerile gândite pentru gândire se concentrează mai mult pe sensul complet al diferitelor fraze din textele originale. În loc să izoleze cuvintele individuale, aceste versiuni încearcă să surprindă sensul textului original în limbile lor originale și apoi să traducă acel sens în proză modernă. Ca un avantaj, aceste versiuni sunt de obicei mai ușor de înțeles și se simt mai moderne. Ca un dezavantaj, oamenii nu sunt întotdeauna siguri de sensul exact al unei fraze sau al unui gând în limbile originale, ceea ce poate duce la traduceri diferite astăzi.
Iată o diagramă utilă pentru a identifica unde se încadrează diferite traduceri pe scara dintre cuvânt cu cuvânt și gândit pentru gândire.
Versiuni majore
Acum că înțelegeți diferitele tipuri de traduceri, să evidențiem rapid cinci dintre versiunile majore ale Bibliei disponibile astăzi.
- Versiunea King James (KJV). Această traducere reprezintă standardul de aur pentru mulți oameni și, cu siguranță, este cea mai veche dintre versiunile majore disponibile astăzi -- originalul KJV a debutat în 1611, deși a suferit revizuiri majore de atunci. KJV se încadrează la capătul cuvântului cu cuvânt al spectrului de traduceri și este considerat de mulți o versiune mai „literală” a Cuvântului lui Dumnezeu decât traducerile mai moderne.
Părerea mea personală este că Versiunea King James a ajutat la revoluționarea limbii engleze și a deschis calea pentru ca mulți oameni să experimenteze Cuvântul lui Dumnezeu pentru ei înșiși -- dar este depășit. Formularea KJV sună ca arhaică în lumea de astăzi și, uneori, poate fi aproape imposibil de descifrat sensul textului, având în vedere schimbările majore pe care le-a experimentat limba noastră în 400 de ani.
Aici este Ioan 1 în Versiunea King James . - Noua versiune King James (NKJV). Noua versiune King James a fost publicată în 1982 de Thomas Nelson și a fost menită să fie o expresie mai modernă a originalului KJV. Scopul a fost de a crea o traducere care să păstreze integritatea cuvânt cu cuvânt a KJV, dar să fie mai ușor de citit și de înțeles. Această traducere a fost în mare măsură un succes. NKJV este o traducere cu adevărat modernă, care face o treabă bună în evidențierea celor mai bune părți ale predecesorului său.
Aici este Ioan 1 în Noua versiune King James . - Noua versiune internațională (NIV). NIV este de departe cea mai bine vândută traducere a Bibliei din ultimele decenii și din motive întemeiate. Traducătorii au ales să se concentreze pe claritate și lizibilitate cu NIV și, în general, au făcut o treabă magistrală de a comunica sensul gândit pentru gândire al limbilor originale într-un mod care este de înțeles astăzi.
Mulți oameni au criticat revizuirile recente ale NIV, inclusiv o versiune alternativă numită TNIV, care a inclus un limbaj neutru din punct de vedere al genului și a devenit foarte controversată. Publicat de Zondervan, NIV pare să fi găsit un echilibru mai bun într-o revizuire din 2011, care include o nuanță de neutralitate de gen pentru ființele umane (ca în „omenirea” în loc de „omenirea”), dar nu modifică limbajul masculin de obicei. aplicat lui Dumnezeu în Scriptură.
Aici este Ioan 1 în Noua versiune internațională . - New Living Translation (NLT). Publicat inițial în 1966 de Tyndale House (numit după traducătorul William Tyndale ), NLT este o traducere gândită pentru gândire care se simte cu totul diferită de NIV. Traducerea NLT pare foarte informală când o citesc -- aproape ca și cum aș citi rezumatul cuiva al textului biblic. Din acest motiv, de obicei mă uit la NLT atunci când mă simt confuz cu privire la sensul unui text, dar nu îl folosesc pentru studiul de zi cu zi.
Aici este Ioan 1 în noua traducere vie . - Biblia standard creștină Holman (HCSB). HCSB este o traducere relativ nouă, publicată în 1999. Este puțin revoluționară, deoarece încearcă să reducă decalajul dintre traducerea cuvânt cu cuvânt și gândit pentru gândire. Practic, traducătorii au folosit în mare parte traduceri cuvânt cu cuvânt, dar când sensul anumitor cuvinte nu a fost imediat clar, au trecut la o filozofie gândită pentru gândire.
Rezultatul este o versiune a Bibliei care rămâne fidelă integrității textului, dar se compară bine cu NIV și NLT în ceea ce privește lizibilitatea.
(Dezvăluire: în timpul serviciului meu de zi lucrez pentru LifeWay Christian Resources, care publică HCSB. Acest lucru nu mi-a influențat aprecierea pentru versiune, dar am vrut să pun asta pe masă.)
Aici este Ioan 1 în Holman Christian Standard Bible . - Versiunea standard în engleză (ESV). ESV este cea mai nouă traducere majoră, publicată în 2001. Se înclină mai mult spre spectrul cuvânt cu cuvânt și a devenit rapid popular printre pastorii și teologii care apreciază ideea de a rămâne fideli textelor antice în limbile lor originale. ESV are, de asemenea, o calitate literară de care le lipsește multor alte traduceri -- de multe ori ajută Biblia să se simtă mai degrabă o lucrare de mare literatură decât un manual pentru viața de zi cu zi.
Aici este Ioan 1 în versiunea standard în engleză .
Aceasta este scurta mea privire de ansamblu. Dacă una dintre traducerile de mai sus iese în evidență ca fiind interesantă sau atrăgătoare, vă recomand să o încercați. Mergi la BibleGateway.com și comută între traduceri ale unora dintre versurile tale preferate pentru a înțelege diferențele dintre ele.
Și orice ai face, continuă să citești!
