De ce există probleme în alegerea traducerilor biblice?
Biblia este una dintre cele mai citite cărți din lume și a fost tradusă în sute de limbi. Cu toate acestea, alegerea traducerii corecte a Bibliei poate fi o sarcină dificilă. Există mulți factori de luat în considerare, cum ar fi limba, acuratețea traducerii și lizibilitatea textului.
Limba
Atunci când alegeți o traducere a Bibliei, limba traducerii este un factor important. Diferite limbi au nuanțe și semnificații diferite, iar unele traduceri pot fi mai precise decât altele. Este important să alegeți o traducere care să fie fidelă limbii originale a Bibliei.
Precizie
Acuratețea unei traduceri a Bibliei este, de asemenea, un factor important. Este important să alegeți o traducere care să fie fidelă textului original. Unele traduceri pot fi mai literale, în timp ce altele pot fi mai libere. Este important să citiți recenziile și să comparați traducerile pentru a determina care dintre ele este cea mai corectă.
Lizibilitate
Lizibilitatea unei traduceri a Bibliei este de asemenea importantă. Unele traduceri pot fi mai ușor de citit decât altele. Este important să alegeți o traducere ușor de înțeles și care este scrisă într-un stil confortabil pentru cititor.
Alegerea traducerii corecte a Bibliei poate fi o sarcină dificilă. Este important să luați în considerare limbajul, acuratețea și lizibilitatea traducerii. Făcându-ți timp pentru a căuta și compara traducerile, este posibil să găsiți traducerea potrivită pentru fiecare individ.
La un moment dat în studiile lor, fiecare student al istoriei biblice se confruntă cu aceeași dilemă: Cu atât de multe traduceri diferite ale Sfintei Biblii disponibile, care traducere este cea mai bună pentru studiul istoric?
Experții în istoria biblică se vor grăbi să sublinieze că nicio traducere a Bibliei nu ar trebui să fie niciodată considerată definitivă pentru studiul istoric. Asta pentru că în sine, Biblia nu este o carte de istorie. Este o carte de credință, scrisă de-a lungul a patru secole de oameni cu puncte de vedere și agende foarte diferite. Asta nu înseamnă că Biblia nu conține adevăruri demne de studiat. Cu toate acestea, în sine, Biblia nu este de încredere ca sursă istorică unică. Contribuțiile sale trebuie întotdeauna sporite de alte surse documentate.
Există o traducere adevărată a Bibliei?
Mulți creștini de astăzi cred în mod eronat că Versiunea King James a Bibliei este traducerea „adevărată”. KJV, așa cum este cunoscut, a fost creat pentru regele Iacob I al Angliei (Iacov al VI-lea al Scoției) în 1604. Cu toată frumusețea antică a englezei sale shakespeariane pe care mulți creștini o echivalează cu autoritatea religioasă, KJV este cu greu primul și nici cel mai bun. traducerea Bibliei în scopuri istorice.
După cum orice traducător va garanta, de fiecare dată când gândurile, simbolurile, imaginile și expresiile culturale (în special ultimele) sunt traduse dintr-o limbă în alta, există întotdeauna o oarecare pierdere a sensului. Metaforele culturale nu se traduc ușor; „harta mentală” se schimbă, oricât de mult încercați să o mențineți. Aceasta este dilema istoriei sociale umane; cultura modelează limba sau limba modelează cultura? Sau sunt cele două atât de împletite în comunicarea umană încât este imposibil să înțelegi una fără cealaltă?
Când vine vorba de istoria biblică, luați în considerare evoluția scripturilor ebraice pe care creștinii le numesc Vechiul Testament. Cărțile Bibliei ebraice au fost scrise inițial în ebraica veche și traduse în greacă koine, limba folosită în mod obișnuit a regiunii mediteraneene din timpul lui Alexandru cel Mare (secolul al IV-lea î.Hr.). Scripturile ebraice sunt cunoscute ca TANAKH, o anagramă ebraică care reprezintă Tora (Legea), Nevi'im (Profeţii) şi Ketuvim (Scrierile).
Traducerea Bibliei din ebraică în greacă
În jurul secolului al III-lea î.Hr., Alexandria, în Egipt, devenise un centru de studii pentru evreii elenistici, adică oameni care erau evrei prin credință, dar adoptaseră multe moduri culturale grecești. În această perioadă, conducătorul egiptean Ptolemeu al II-lea Philadelphus, care a domnit între 285-246 î.Hr., era reputat că a angajat 72 de cărturari evrei pentru a crea o traducere în greacă koine (greacă comună) a TANAKH care să fie adăugată la Marea Bibliotecă din Alexandria. Traducerea care a rezultat este cunoscută sub numele de Septuaginta, un cuvânt grecesc care înseamnă 70. Septuaginta este cunoscută și prin cifrele romane LXX care înseamnă 70 (L=50, X=10, deci 50+10+10=70).
Acest exemplu de traducere a scripturilor ebraice indică muntele pe care trebuie să-l urce orice student serios al istoriei biblice. Pentru a citi scripturile în limbile lor originale pentru a urmări istoria biblică, oamenii de știință trebuie să învețe să citească ebraică, greacă, latină și, eventual, aramaică veche.
Problemele de traducere sunt mai mult decât probleme de limbă
Chiar și cu aceste abilități lingvistice, nu există nicio garanție că oamenii de știință de astăzi vor interpreta cu acuratețe sensul textelor sacre, deoarece încă le lipsește un element cheie: contactul direct și cunoașterea culturii în care a fost folosită limba. Într-un alt exemplu, LXX a început să-și piardă favoarea începând cu timpul Renașterii, deoarece unii cercetători susțineau că traducerea a corupt textele originale ebraice.
Mai mult, amintiți-vă că Septuaginta a fost doar una dintre câteva traduceri regionale care au avut loc. Evreii exilați în babilonian și-au făcut propriile traduceri, în timp ce evreii care au rămas în Ierusalim au făcut același lucru. În fiecare caz, traducerea a fost influențată de limba și cultura folosită în mod obișnuit a traducătorului.
Toate aceste variabile pot părea descurajante până la disperare. Cu atâtea incertitudini, cum se poate alege care traducere a Bibliei este cea mai bună pentru studiul istoric?
Majoritatea studenților amatori de istorie biblică pot începe cu orice traducere credibilă pe care o pot înțelege, atâta timp cât înțeleg, de asemenea, că nicio traducere a Bibliei nu ar trebui folosită ca o singură autoritate istorică. De fapt, o parte din distracția studierii istoriei biblice este să citești multe traduceri pentru a vedea cum interpretează textele diferiți savanți. Astfel de comparații pot fi realizate mai ușor prin utilizarea unei Biblii paralele care include mai multe traduceri.
Partea a II-a: Traduceri recomandate ale Bibliei pentru studiul istoric .
Resurse
Traducere pentru Regele James, tradus de Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.
La început: Povestea Bibliei King James și cum a schimbat o națiune, o limbă și o culturăde Alister McGrath; Ancoră: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162
Poetica ascensiunii: teorii ale limbajului într-un text rabinic de ascensiunede Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375
Noul Testament paralel contemporan: 8 traduceri: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New Living, New King James, The Message, editat de John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361
Excavarea lui Isus: în spatele pietrelor, sub texte,de John Dominic Crossan și Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616
