Noua traducere a Liturghiei catolice
Biserica Catolică a lansat recent o nouă traducere a Liturghiei, care a fost primită atât cu laude, cât și cu critici. Această recenzie va oferi o privire aprofundată asupra noii traduceri, inclusiv punctele sale forte, punctele slabe și impactul general asupra credinței catolice.
Puncte forte
Noua traducere a Liturghiei are mai multe puncte forte. Este mai fidel textului latin original, ceea ce ajută la păstrarea integrității credinței catolice. În plus, noua traducere este mai poetică și mai lirică, ceea ce face mai ușor de înțeles și de apreciat. În cele din urmă, noua traducere a fost concepută pentru a fi mai incluzivă, cu un limbaj neutru din punct de vedere al genului și termeni mai incluzivi pentru Dumnezeu.
Puncte slabe
Noua traducere are și unele puncte slabe. O parte din limbă este prea complexă, ceea ce face dificil de înțeles. În plus, noua traducere a fost criticată pentru că este prea literală, ceea ce poate face dificilă aprecierea poeziei și frumuseții Liturghiei.
Impactul general
În general, noua traducere a Liturghiei a avut un impact pozitiv asupra credinței catolice. A contribuit la păstrarea integrității textului latin original, făcând totodată Liturghia mai accesibilă și mai incluzivă. Deși există unele puncte slabe, noua traducere a fost în mare măsură lăudată de catolicii din întreaga lume.
În Prima Duminică a Adventului 2011, catolicii din Statele Unite care participă la Forma obișnuită a Masa (denumit în mod obișnuit O noua comanda ,sau uneori Liturghia lui Paul al VI-lea) a cunoscut prima traducere majoră nouă a Liturghiei de laO noua comandaa fost introdus pe Prima Duminica a Adventului în 1969. Această nouă traducere a fost pregătită de Comisia Internațională pentru Liturghia Liturghiei (ICEL) și aprobată de Conferința Episcopilor Catolici din Statele Unite (USCCB). În comparație cu traducerea anterioară folosită în Statele Unite, noua traducere este o redare mult mai fidelă în limba engleză a celei de-a treia ediții aMisal roman(textul latin definitiv al Liturghiei și al rugăciunilor asociate acesteia), promulgat de Papa Sfântul Ioan Paul al II-lea în 2001.
Noua traducere: străin, dar familiar
Noua traducere a textului Liturghiei poate suna puțin străin pentru urechile care s-au obișnuit cu traducerea mai veche și mai liberă în uz, cu doar mici modificări, de peste 40 de ani. Pe de altă parte, pentru cei care sunt familiarizați cu traducerile în engleză ale Formei extraordinare a Liturghiei (the Liturghie tradițională latină care a fost folosit înainte ca Papa Paul al VI-lea să promulgăNoua Ordine a Liturghiei, noua ordine a Liturghiei), noua traducere a Formei obișnuite a Liturghiei evidențiază continuitățile dintre Formele extraordinare și cele ordinare ale ritului roman.
De ce o nouă traducere?
Această reafirmare a tradiției este unul dintre scopurile principale ale noii traduceri. În eliberareSupremul Pontif, enciclica sa din 2007 restabilind Liturghia tradițională latină ca una dintre cele două forme aprobate ale Liturghiei, Papa Benedict al XVI-lea și-a clarificat dorința de a vedea noua Liturghie informată de „utilizarea venerabilă și străveche” a Liturghiei Papei Sf. Pius al V-lea. (Liturghia tradițională latină). Într-un mod similar, Liturghia tradițională latină va câștiga în cele din urmă noi rugăciuni și zile de sărbătoare adăugate calendarului roman de la ultima revizuire a Misalului roman pentru Liturghia tradițională latină din 1962.
Noua masă: continuități și schimbări
Schimbările (și continuitățile lor cu forma mai veche a Liturghiei) sunt evidente din prima dată când preotul spune: „Domnul să fie cu tine”. În loc de familiarul „Și, de asemenea, cu tine”, congregația răspunde: „Și cu spiritul tău” – o traducere literală a latinului „Și cu spiritul tău,' găsit în ambele forme ale Liturghieimărturisesc(ritul penitenţial), celGlorie(„Slavă lui Dumnezeu în cele de sus”) Crezul Nicee , iar dialogul dintre preot și obște dupăAgnus Dei(' Mielul lui Dumnezeu ') și imediat înainte Comuniune toate dau înapoi la forma mai veche a Liturghiei – la fel de bine ar trebui, deoarece ambele forme ale Liturghiei au același text latin pentru aceste părți.
Totuși, ar fi o greșeală să credem că noua traducere modifică semnificativO noua comanda. Schimbările puse în aplicare de Papa Paul al VI-lea în 1969 rămân, la fel ca toate cele majore diferente intre Liturghia tradițională latină șiO noua comanda. Tot ce face noua traducere este să întărească unele traduceri foarte libere ale textului latin, să restabilească o anumită demnitate textului în limba engleză al Liturghiei și să reintroducă câteva rânduri în diferite puncte ale Liturghiei care pur și simplu fuseseră abandonate în traducerea anterioară. din latină în engleză.
Tabelul de mai jos rezumă toate modificările din părțile dinMasarecitate de adunare.
Schimbări în părțile poporului în ordinea Liturghiei (Misal roman, Ed. a III-a)
| PARTEA DIN MASĂ | TRADUCERE VECHE | TRADUCERE NOUĂ |
|---|---|---|
| Salut | Preot: Domnul să fie cu voi. oameni: Și, de asemenea, cu tine . | Preot: Domnul să fie cu voi. oameni: Și cu spiritul tău . |
| mărturisesc (rit penitencial) | Mărturisesc lui Dumnezeu atotputernic, și vouă, frații și surorile mele, că am am păcătuit din vina mea în gândurile mele și în cuvintele mele, în ceea ce am făcut și în ceea ce nu am reușit să fac; și O rog pe fericita Maria, mereu fecioară, toți îngerii și sfinții, și voi, frații și surorile mele, să te rogi pentru mine Domnului Dumnezeului nostru. | Mărturisesc lui Dumnezeu atotputernic, și vouă, frații și surorile mele, că am mult păcătuit în gândurile mele și în cuvintele mele, în ceea ce am făcut și în ceea ce nu am reușit să fac, din vina mea, din vina mea, din vina mea cea mai grea; prin urmare O rog pe fericita Maria, mereu Fecioară, toți îngerii și sfinții, și voi, frații și surorile mele, să te rogi pentru mine Domnului Dumnezeului nostru. |
| Glorie | Slavă lui Dumnezeu în cele de sus, și pace poporului său de pe pământ . Doamne Dumnezeule, Împăratul ceresc, atotputernicul Dumnezeu și Tată te închinăm, iti multumim, te lăudăm pentru slava ta . Doamne Iisuse Hristoase, singurul Fiu al Tatălui , Doamne Dumnezeule, Mielul lui Dumnezeu, iei fără a lumii: ai milă de noi; ești așezat la dreapta Tatălui: primiți rugăciunea noastră . Căci numai tu ești Cel Sfânt, Tu singur ești Domnul, Tu singur ești Cel Preaînalt, Iisuse Hristoase, cu Duhul Sfânt, în slava lui Dumnezeu Tatăl. Amin. | Slavă lui Dumnezeu în cele de sus, și pace pe pământ oamenilor de bunăvoință . Te lăudăm, te binecuvântăm, te adorăm, te slăvim , iti multumim, pentru marea ta glorie , Doamne Dumnezeule, Împăratul ceresc, O, Dumnezeule, Tată atotputernic . Doamne Iisuse Hristoase, Unicul Fiu Născut , Doamne Dumnezeule, Mielul lui Dumnezeu, Fiul Tatălui , iei păcatele a lumii, ai milă de noi; tu iei păcatele lumii, primește rugăciunea noastră; ești așezat la dreapta Tatălui: ai milă de noi . Căci numai tu ești Cel Sfânt, Tu singur ești Domnul, Tu singur ești Cel Preaînalt, Iisuse Hristoase, cu Duhul Sfânt, în slava lui Dumnezeu Tatăl. Amin. |
| Înainte de Evanghelie | Preot: Domnul să fie cu voi. oameni: Și, de asemenea, cu tine . | Preot: Domnul să fie cu voi. oameni: Și cu spiritul tău . |
| Nicene Crez | Noi credem într-un singur Dumnezeu, tatăl, cel Atotputernic, făcător al cerului și al pământului, dintre toate care se vede si nevazut . Noi credem într-un singur Domn, Isus Hristos, singurul Fiu al lui Dumnezeu, vesnic născut al Tatălui, Dumnezeu de la Dumnezeu, lumină din lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, născut, nu făcut, unul în Fiinţă cu Tatăl. Prin el s-au făcut toate lucrurile. Pentru noi oamenii și pentru mântuirea noastră a coborât din cer: prin puterea de Sfantul Duh s-a născut a Fecioarei Maria, și a devenit om. De dragul nostru a fost răstignit sub Pontiu Pilat; a suferit, a murit, si a fost ingropat. A treia zi a înviat în indeplinire a Scripturile; s-a înălțat la ceruri și stă la dreapta Tatălui. El va veni din nou în slavă a judeca pe cei vii si pe cei morti, şi împărăţia lui nu va avea sfârşit. Noi credem în Duhul Sfânt, Domnul, dătătorul de viață, care purcede de la Tatăl şi de la Fiul. Cu Tatăl și cu Fiul este venerat și slăvit. El a vorbit prin Profeți. Noi credem într-o singură biserică sfântă catolică şi apostolică. Recunoaștem un singur botez pentru iertarea păcatelor. Căutăm învierea morților, și viața lumii viitoare. Amin. | Eu cred într-un singur Dumnezeu, Tatăl atotputernic, făcător al cerului și al pământului, dintre toate lucruri vizibile și invizibile . Eu cred într-un singur Domn, Isus Hristos, singura Născut Fiul lui Dumnezeu, născut a Tatălui înainte de toate vârstele . Dumnezeu de la Dumnezeu, lumină din lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, născut, nu făcut, consubstanțial cu Tatăl; prin el toate s-au făcut. Pentru noi oamenii și pentru mântuirea noastră a coborât din cer, și prin Sfantul Duh s-a întrupat a Fecioarei Maria, și a devenit om. Pentru noi a fost răstignit sub Pontiu Pilat, a suferit moartea și a fost îngropat, și a înviat a treia zi în în conformitate cu Scripturile. S-a înălțat la ceruri și stă la dreapta Tatălui. El va veni din nou în slavă a judeca pe cei vii si pe cei morti şi împărăţia lui nu va avea sfârşit. Eu cred în Duhul Sfânt, Domnul, dătătorul de viață, care purcede de la Tatăl și de la Fiul, OMS cu Tatăl şi cu Fiul este adorat și slăvit, OMS a vorbit prin profeți. Eu cred într-o Biserică una, sfântă, catolică și apostolică. mărturisesc un singur botez pentru iertarea păcatelor si astept cu nerabdare învierea morților și viața lumii viitoare. Amin. |
| Pregătirea a Altarului si Cadouri | Domnul să accepte jertfa din mâinile tale pentru lauda și slava numelui Său, spre binele nostru și al întregii Bisericii lui. | Domnul să accepte jertfa din mâinile tale pentru lauda și slava numelui Său, pentru binele nostru și al tuturor lui sfânt Biserică. |
| Înainte de Prefaţă | Preot:Domnul sa fie cu tine. Oameni: Și, de asemenea, cu tine . Preot:Ridicați-vă inimile. Oameni:Îi ridicăm la Domnul. Preot:Să mulțumim Domnului Dumnezeului nostru. Oameni: Este corect să-i mulțumiți și să-i laudeți . | Preot:Domnul sa fie cu tine. Oameni: Și cu spiritul tău . Preot:Ridicați-vă inimile. Oameni:Îi ridicăm la Domnul. Preot:Să mulțumim Domnului Dumnezeului nostru. Oameni: Este corect și drept . |
| Sfânt | Sfânt, sfânt, sfânt Doamne, Dumnezeul putere și putere . Cerul și pământul sunt pline de slava Ta. Osana în cele mai înalte. Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului. Osana în cele mai înalte. | Sfânt, Sfânt, Sfânt Doamne Dumnezeul gazde . Cerul și pământul sunt pline de slava Ta. Osana în cele mai înalte. Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului. Osana în cele mai înalte. |
| Taina credintei | Preot: Să proclamăm misterul credinței: Oameni: A: Hristos a murit, Hristos a înviat, Hristos va veni din nou. (Nu mai este disponibil în noua traducere) B: Murind ne-ai distrus moartea, înviind ne-ai restabilit viața. Doamne Isuse, vino în slavă . (Răspunsul A într-o nouă traducere) C: Lord , prin crucea și învierea ta, ne-ai eliberat. Tu ești Mântuitorul Lumii. (Răspunsul C într-o nouă traducere) D: Când mâncăm această pâine și bem acest pahar, proclamăm moartea ta, Domnul Isus , până când vii în glorie . (Răspunsul B într-o nouă traducere) | Preot:Taina credinței: Oameni: A: Noi vestim moartea Ta, Doamne, și mărturisește-ți Învierea până vei veni din nou . B: Când mâncăm această Pâine și bem această Pahar, proclamăm moartea ta, Oh Doamne , până când vii din nou . C: Mântuiește-ne, Mântuitorul lumii, căci prin Crucea și Învierea Ta, ne-ai eliberat. |
| Semn de Pace | Preot:Pacea Domnului să fie mereu cu voi. oameni: Și, de asemenea, cu tine . | Preot:Pacea Domnului să fie mereu cu voi. oameni: Și cu spiritul tău . |
| Comuniune | Preot: Aceasta este Mielul lui Dumnezeu care ridică păcatele lumii. Fericit sunt cei care sunt chemat la a lui cină. Oameni:Doamne, nu sunt vrednic să te primească , ci doar rosti cuvântul şi eu va fi vindecat. | Preot: Iată Mielul lui Dumnezeu, iată-l care ridică păcatele lumii. Binecuvântat sunt cei chemaţi să cel cină a Mielului . Oameni:Doamne, nu sunt vrednic să intri sub acoperișul meu , ci doar rosti cuvântul şi sufletul meu va fi vindecat. |
| Încheierea Rit | Preot: Domnul să fie cu voi. oameni: Și, de asemenea, cu tine . | Preot: Domnul să fie cu voi. oameni: Și cu spiritul tău . |
Extrase din traducerea în limba engleză a Lecționarului pentru Liturghie © 1969, 1981, 1997, Comisia Internațională pentru Engleză în Corporația Liturghiei (ICEL); extrase din traducerea în engleză a Misalului roman © 2010, ICEL. Toate drepturile rezervate.
