Cântece esențiale pentru Hanukkah
Hanukkah este o sărbătoare specială care celebrează miracolul luminii. Pentru a face sărbătoarea și mai specială, multor oameni le place să asculte Cântece de Hanukkah . Iată câteva dintre cele mai esențiale melodii de Hanukkah, care vor aduce bucurie sărbătoririi tale.
1. „Rock of Ages”
Acest cântec tradițional Hanukkah este o modalitate excelentă de a începe sărbătoarea. Este o rugăciune de mulțumire pentru miracolul luminii care se sărbătorește în timpul sărbătorii.2. „Maoz Tzur”
Acest cântec tradițional Hanukkah este o rugăciune de mulțumire pentru victoria macabeilor asupra grecilor. Este un cântec frumos și înălțător care va aduce cu siguranță bucurie sărbătoriei tale.3. „Sevivon Sov Sov Sov”
Acest cântec tradițional Hanukkah este un cântec distractiv și optimist care celebrează rotirea dreidelului. Cu siguranță va aduce râsete și bucurie la sărbătoarea voastră.4. „Hanukkah, Oh Hanukkah”
Acest cântec tradițional Hanukkah este o modalitate excelentă de a încheia sărbătoarea. Este un cântec vesel și înălțător care celebrează miracolul luminii și bucuria sărbătorii.Aceste cântece esențiale pentru Hanukkah cu siguranță vei aduce bucurie și fericire sărbătoriei tale. Așadar, asigurați-vă că le includeți în sărbătoarea de Hanukkah din acest an!
Pe aproape fiecare sărbătoare evreiască , cântece tradiționale sunt cântate deopotrivă de tineri și bătrâni pentru a sărbători și a comemora importanța zilei. Aceste cântece sunt profund înrădăcinate în Tora și tradiție, dar multe au evoluat pentru a avea semnificații și melodii moderne importante. Pentru Hanukkah, există două cântece majore care sunt cântate imediat după aprinderea lumânărilor din fiecare noapte:Maoz TzurșiHanerot Halalu.Câteva alte cântece mult mai moderne au devenit, de asemenea, „clasicul” lui Hanukkah în ultima sută de ani.
Maoz Tzur
Maoz Tzur(Maoz Tzur), care înseamnă „Stronghold of Rock” în ebraică, este popular Cântecul Hanukkah care se cântă adesea după recitarea binecuvântărilor Hanukkah și aprinzând Menora . Este, de asemenea, un cântec preferat în școlile religioase din sinagogă, unde copiii uneori vor organiza un spectacol de vacanță pentru părinții și familia lor, în sărbătoarea Hanukkah. (Ascultați o înregistrare audio a Maoz Tzur .)
Maoz Tzureste un poem liturgic numit apiyut(פיוט). Primele litere ale primelor cinci strofe formează un acrostic, adică scriu numele poetului, Mordecai (מרדכי), în ebraică (mem, reish, dalet, kaf, yud). Se crede că poezia își are originea în Europa secolului al XIII-lea și este de obicei cântată pe tonul unui vechi cântec popular german. Unii cred că melodia ar trebui să fie atribuită lui Iuda Alias din Hanovra (1744), iar alții citează corespondența despre melodia în manuscrisele boem-sileziane din secolul al XV-lea.
Poemul în șase strofe povestește de multe ori când Dumnezeu a eliberat poporul evreu de dușmanii săi. Prima strofă, care este cea pe care se cântă de obicei Hanukkah , mulțumesc lui Dumnezeu pentru această protecție. Următoarele cinci strofe vorbesc despre ieșirea israeliților din Egipt, precum și despre eliberarea israeliților din Babilon, Persia și Siria.
Al cincilea verset reia povestea Hanuca, spunând: „Grecii s-au adunat împotriva mea... au dărâmat zidurile turnurilor mele și au pângărit toate uleiurile. Dar din ultimul balon rămas s-a săvârșit un miracol.
Notă: Unii îl traduc pe Maoz Tzur drept „Rock of Ages”, care se referă la o formă specifică a cântecului care este o traducere non-literală bazată pe o versiune germană compusă de Leopold Stein în secolul al XIX-lea. Aceste versuri tind să fie neutre din punct de vedere al genului. Titlul cântecului se referă și la imnul creștin „Rock of Ages”, scris în secolul al XVIII-lea.
Transliterare (doar prima strofa)
Ma-oz Tzur Y'shu-a-ti
Le-cha Na-eh L'sha-bei-ach
The-con Beit T'fi-la-ti
V'sham To-da N'za-bei-ach
L'eit Ta-chin Mat-bei-ach
Mi-tzar Ha-mi-ga-bei-ach
Az Eg-mor B'shir Miz-mor
Cha-nu-kat Ha-miz-bei-ach
Az Eg-mor B'shir Miz-mor
Cha-nu-kat Ha-miz-bei-ach
Traducere populară în engleză (doar prima strofă)
Rock of ages, lasă cântecul nostru
Lauda-ti puterea ta mantuitoare;
Tu, printre dușmanii furiosi,
Au fost turnul nostru de adăpostire.
Ne-au atacat furioși,
Dar brațul Tău ne-a folosit,
Și cuvântul Tău,
Le-a rupt sabia,
Când propriile noastre forțe ne-au pierdut.
Hanerot Halalu
Hanerot Halalu(Aceste lumânări), o cântare antică menționată în Talmud (Sopherim20:6), le amintește evreilor de natura sacră a luminilor Hanukkah (Hanukah) care comemorează și publică miracolele Hanukkah. Cântecul spune că singura intenție a cuiva în aprinderea luminilor de Hanukkah este de a face publice miracolul și, prin urmare, este interzis să folosești luminile în orice alt mod.
După recitarea binecuvântărilor Hanukkah și aprinderea noii lumini pentru acea noapte,Hanerot Halalueste recitat în mod tradițional pe măsură ce sunt aprinse lumini suplimentare. (Ascultă o interpretare a Hanerot Halalu .)
Transliterare
Hanerot halalu anachnu madlikin
Al hanissim ve'al haniflaot
Al hatshu-ot ve'al hamilchamot
She-asita la'avoteynu
Bayamim hahem, bazman hazeh
Al yedey kohanecha hakdoshim.
Vechol shmonat yemey Chanukah
Hanerot halalu kodesh tiv,
Ve-ein lanu reshut lehishtamesh bahem
Ea lirotam bilvad
Kedai lehodot leshke
Al nissecha vițel nifleotecha ve-al yeshuotecha.
Traducere
Aprindem aceste lumini
Pentru miracole și minuni,
Pentru răscumpărare și bătălii
Pe care l-ai făcut pentru strămoșii noștri
În acele zile, în acest sezon,
Prin sfinții tăi preoți.
În toate cele opt zile ale lui Hanuca
Aceste lumini sunt sacre
Și nu avem voie să facem
Utilizarea obișnuită a acestora,
Dar numai să ne uităm la ele;
Pentru a exprima mulțumiri
Și lauda Marelui Tău Nume
Pentru minunile tale, minunile tale
Și mântuirile tale.
Sevivon Sov Sov Sov
Sevivon înseamnă dreidel, iar cuvintele către Sevivon Sov Sov Sov au fost scrise la începutul secolului al XX-lea de autorul și poetul ruso-israelian pentru copii Levin Kipnis. Cântecul se referă la un mare miracol care sa întâmplat „acolo”; când este cântat în Israel, totuși, cântecul se referă la un miracol care s-a întâmplat „aici”.
Transliterare:
Sevivon Sov Sov Sov
Chanukah Hu Chag Tov
Chanukah Hu Chag Tov
Sevivon Sov Sov Sov
Chag Simcha hu la'am
Nes Gadol Haya Sham
Nes Gadol Haya Sham
Chag Simcha hu la'am
Traducere:
Dreidel spin spin spin
Hanukah este o sărbătoare frumoasă
Hanukah este o sărbătoare frumoasă
Dreidel spin spin spin
Este o sărbătoare fericită pentru națiune
Acolo s-a întâmplat o mare minune
Acolo s-a întâmplat o mare minune
Este o sărbătoare fericită pentru oameni
Oh Hanukkah Oh Hanukkah
Scrisă de Mordkhe Rivesman (1868–1924), un american lituanian, „Oh Hanukkah Oh Hanukkah” era numit și „Latke Song” și, când era cântat în idiș, era intitulat „Khanike Oy Khanike”. Un favorit pentru Hanukkah, este binecunoscut chiar și printre americanii neevrei. (Ascultați un audio al Oh Hanukkah Oh Hanukkah .)
Versuri
Oh Hanukkah oh Hanukkah
Vino să aprinzi Menora
Hai să avem o petrecere
Vom dansa cu toții Horah
Învârtiți dreidelurile care se învârtesc
Toată săptămâna
Mâncând latkes care sfârâie
Cântă o melodie fericită
Acum aprindeți-le în seara asta
Lumânările toate la rând
Povestim povestea minunată
lui Dumnezeu în toată slava Sa
Minunile de demult.
Cântecul Dreidel
Cântecul Dreidel se mai numește și „Am un mic Dreidel” sau, în idiș, „Ikh Bin A Kleyner Dreydl”. Versurile piesei au fost scrise în 1927 de Samuel Goldfarb; muzica și cuvintele versiunii idiș au fost compuse de Mikhl Gelbart. Cântecul Dreidel a devenit un clasic american, cântat și cântat în sezonul Hanukkah în Statele Unite.
Versuri
Am un mic dreidel
Am făcut-o din lut
Și când este uscat și gata
Oh, dreidel, voi juca
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
Te-am făcut din lut
Și când ești uscat și gata
O, Dreidel, vom juca
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
Te-am făcut din lemn
Și când sunteți cu toții pregătiți
Mă voi juca cu tine când voi putea
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
Te-am făcut din sticlă
Și când sunteți cu toții pregătiți
Te voi juca pe iarbă
Oh, dreidel, dreidel, dreidel
Te-am făcut din aur
Și când ești cu toții gata
Te voi juca în frig
